Słówko „zemër” – „serce” lub
zwrot „zemra ime (alb.)/ zemra jeme (kos.) – „moje serce” pojawia
się w tysiącach popularnych piosenek o miłości; wszędzie tam, gdzie dociera
albańska muzyka. Znając jedno słowo, często znamy już połowę tekstu, co bardzo
ułatwia naukę języka.
W życiu codziennym to
również bardzo przydatny i sympatyczny wyraz. Gdy zwracamy się tak do kogoś, brzmi
to mniej więcej jak nasze „skarbie” czy „kochanie”. Jednak z jego użyciem
trzeba bardzo uważać. Czasem, wcale nie mając takiej intencji, możemy wywołać
spore zamieszanie.
Jak używać słówka „zemër”, żeby zostać dobrze zrozumianym?
*Rodzice, dziadkowie,
wujkowie itd. do dziecka z rodziny – oznacza ciepłe uczucia
*Rodzeństwo lub kuzyni do
siebie nawzajem – nadal brzmi miło, ale
ktoś z zewnątrz może nie znać naszych koligacji rodzinnych i wtedy może się to
wydać podejrzane
*Kolega do koleżanki i
odwrotnie – uwaga! Tak można wywołać sporo plotek!
*Koleżanka do koleżanki –
nie ma problemu! Jak miło!
*Kolega do kolegi – brzmi
trochę żartobliwie
*Para do siebie nawzajem –
hmmm… niby wszystko w porządku, jednak taki zwrot od razu sugeruje „bliższe
kontakty”
*Mąż do żony i odwrotnie –
przemiło, ale tak publicznie?!
Jedyną osobą, która nigdy
nie będzie podejrzewana o zażyłość ze znanym czy nieznanym rozmówcą i nie
wywoła plotek, to starsza pani, która może się tak zwracać do każdego.
Pamiętajcie, że to miłe
słówko nigdy nie jest po albańsku neutralne, a Albańczycy kochają plotki!
WYMOWA
ç – „cz”
dh – można wymówić „d”, ale poprawnie wymawiamy (ładny
przykład podaje Wikipedia) jak w angielskim słowie this
ë – w środku wyrazu „y” lub nieme; na końcu wyrazu – nieme
gj – „dź”
nj –„ ń”
q – coś pomiędzy „ć” a „cz”; łatwiej wymawiać „ć”
sh – „sz”
th – można wymówić „t”, ale poprawnie (znów Wikipedia)
podobnie jak w angielskim slowie think
x – „dz”
xh – „dż”
y – jak niemieckie lub tureckie
„ü”
zh
–
„ż”
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz