W
języku polskim większość albańskich nazw miejscowości odmieniamy według zasad
naszego języka, czyli jedziemy do Tirany, jesteśmy w Beracie, zwiedzamy
Gjirokastrę. Jednak gdy zwrócimy uwagę na znaki drogowe z nazwami miast czy wsi,
zobaczymy pewną niekonsekwencję. Raz wjeżdżamy do „Sarandë”, a raz do „Sarande”. Gdy posłuchamy miejscowych okazuje
się, że nasza miejscowość to „Saranda”.
Ile nazw może mieć jedno miasto?!
Ten
problem stwarzają rzeczowniki określone i nieokreślone w języku albańskim. Poprawną
wersją na mapie lub znaku jest „Sarandë”
(pamiętamy, że „ë” jest nieme na końcu wyrazu), a brak dwóch kropeczek nie jest
spowodowany oszczędnością farby (choć zakładam i taką możliwość), ale faktem,
że Albańczycy doskonale wiedzą, jak wygląda wersja poprawna i do przeczytania
bez błędu kropek nie potrzebują.
Nieokreśloną
wersję stosujemy, gdy chcemy powiedzieć, że jesteśmy w Sarandzie:
„Jam /
je / është / jemi / jeni / janë në Sarandë” – „Jestem / jesteś / jest /
jesteśmy / jesteście / są w Sarandzie”
lub
jedziemy do Sarandy : „Shkoj në Sarandë” – „Jadę / Idę do
Sarandy”.
„Saranda” to postać określona, która
najczęściej pojawia się z przymiotnikiem, na przykład „Saranda e bukur” – „piękna Saranda”.
Gdy jedziemy z Sarandy, według zasad gramatycznych również używamy
rzeczownika określonego: „Shkojmë nga Saranda” – „Jedziemy /
Idziemy z Sarandy”.
Podobnie
odmieniamy inne nazwy w formie żeńskiej – Tiranë
/ Tirana, Bistricë / Bistrica, Vlorë
/ Vlora, Himarë / Himara” itp. Tu zasada jest w miarę prosta, ale co
zrobić, gdy trafimy na znak, który informuje nas, że znajdujemy się w… „Gjirokastër”? Na szczęście to także
forma żeńska: „Gjirokastër / Gjirokastra,
Mallakastër / Mallakastra, Shkodër / Shkodra” itp.
Nazwy
rodzaju męskiego nie sprawiają wielkich trudności, rzeczownik określony ma
dodane „i” na końcu wyrazu: „Berat /
Berati, Durrës / Durrësi, Elbasan / Elbasani, Fier / Fieri” itp.
Ciekawym
przypadkiem są nazwy miejscowości pochodzące od imion i nazwisk różnych
zasłużonych dla kraju lub regionu osób, na przykład od bohaterów narodowych,
jak „Bajram Curri” czy „Asim Zeneli”. To tak, jakbyśmy mieszkali
w Józefie Piłsudskim albo urodzili się w Tadeuszu Kościuszce. W języku
albańskim traktuje się takie nazwy jako całość i nie zmienia postaci na
określoną lub nieokreśloną.
Mam
nadzieję, że nikt z Was już nigdy nie powie, że wypoczywał w „Sarande”. Nawet
gdy nie zobaczy tych nieszczęsnych kropek…
WYMOWA
ç – „cz”
dh – można wymówić „d”, ale poprawnie wymawiamy (ładny
przykład podaje Wikipedia) jak w angielskim słowie this
ë – w środku wyrazu „y” lub nieme; na końcu wyrazu – nieme
gj – „dź”
nj –„ ń”
q – coś pomiędzy „ć” a „cz”; łatwiej wymawiać „ć”
sh – „sz”
th – można wymówić „t”, ale poprawnie (znów Wikipedia)
podobnie jak w angielskim slowie think
x – „dz”
xh – „dż”
y – jak niemieckie lub tureckie
„ü”
zh
–
„ż”
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz